Offline Joined: Sep 2011 Posts: 33076
The dub was very good from what i recall, spice and wolf is a very laid back series and the actors did a good job showcasing that, both performances are pretty low key and it works well, lines are delivered fluently and naturally and they are very fitting, holo has kind of an old timey speak to her dialogue and the actress did a good job of showing that, its sub is good too its pretty much equal on both fronts though if your native to english its better to go with that since you can focus more on the show"s visuals than with subs.
You are watching: Spice and wolf dub vs sub
tokiyashiro said:Jizzy as you would call yourself because youre a dick The most butthurt award goes to you And clearly you havent watched that many shows thats why you cant determine if a show is unique or not Or maybe you're just a child who likes common stuffs where hero saves the day and guys gets all the girls. Sad taste you have there kid you came up to me in the first place making you look more like a kid who got slapped without me even knowing it and start crying about it to me
Offline Joined: Jan 2010 Posts: 6507
Having seen both, I"d recommend the dub. For one, it"s a mid/late medieval to Renaissance European setting. Second, it"s dialogue heavy, so I find it easier to follow along with an understandable spoken language rather than reading blocks of text at a time, although this is up to your own reading speed and memory. Third, there"s a certain period sound to the voice acting that"s hard to describe. It just really adds to the atmosphere.
I haven"t watched spice and wild but I"m sure the dub will be better. Shingeki no Kyojin"s dub kind of sucked except for Levi, Erwin, Jean, Mikasa, Sasha, Annie, Reiner, Berthold and Connie. Gurren Lagann had a better dub than subSteins; Gate had a better dub than sub
Own it all, experienced both, and I recommend SUB. Although, this is my personal preference and I don"t mean to impose it on anyone. There are many great dubs, and Spice and Wolf is probably one of them, but I can"t even imagine Lawrence and Holo differently. It is dialogue-heavy though as people have mentioned, so take that into account as well.
I"m biased toward dubs since I watch the majority of my content in them, but that being said, even compared to other dubs I think Spice and Wolf is particularly a step above the rest. It is one of J Michael Tatum"s best roles he has portrayed, and same for Brina Palencia as Holo.
Yep, Spice and Wolf has one of the better dubs out there. Probably a result of it being set in Europe, but yeah.
S&W is a member of the Grand Pantheon of English dubs. Sure the Japanese version is good, but you don"t find dubs this good everyday so it"d be a shame to miss it.
I suppose I"ll go with the dub since there"s a lot of praise for it. Thanks for the quick and informative responses.Edit: Thanks to you too, gedata and Starmac. More confirmation helps. :)Edit 2: Well, some of you are making it tough again. My general sub preference is coming into conflict too. This is all helpful, in any case.Edit 3: Dub it is.
See more: How To Get Bigger Breast In 5 Minutes, The Surprising Answer
Brina Palencia is probably my favorite English VA, and she plays the lead in Spice and Wolf. It"s an excellent dub, and I honestly think that the shows strengths shine brighter when watching it in your native language -- assuming that"s English, of course.I"d go for the dub one this one.
It may be "one of the best dub out there" and I won"t deny that the casting for it was carefully conducted. They also did hilarious adaptations to some jokes and managed to rewrite some dialogues to adapt for an English speed/vocabulary.HOWEVER, I would ONLY recommend the dub for a rewatch and/or in case you buy the BD - like myself - and gets curious about it. For the first time, you should definitely and undoubtedly go for the sub.Not only for the character interaction but for all the honorifics, terms, slang, and characterization you"d miss with the dub. Holo"s seiyuu (which I just forgot the name) created a whole new accent for the character, mixing an Edo period courtesan speech with a low/high pinch she thought by herself. It"s a shame to watch it and not listen to it. From long sentences to the repeating "nushio" (what would be the formal for: anata/anta)