There are most different points in a lot of various langueras that intend basically the same thing: Sleep well.

You are watching: How to say goodnight in latin

English: Sleep tight, don"t let the bedbugs biteItaliano: Buona notte, sogni d"oroEspañol: Sueña con los angelitos

et cetera.

What"s the equivalent in

NB: To be clear, I"m trying to find the "poetic" variation -- for instance, the Italian one suggests "dream of gold", and the Spanish "sleep through the angels". I can analyze "Good night" on my very own, probably.

Answers for either vulgar or formal timeless are acceptable. Vulgar is preferred; I"d choose to know what the world shelp.

Thanks to the folks in chat for helping me via various other languages" versions! Help starts here

Improve this question
edited Mar 21 "17 at 20:25

33.1k22 gold badges8181 silver badges152152 bronze badges
asked Feb 29 "16 at 4:20

3,22755 gold badges2222 silver badges5050 bronze badges
Add a comment |

3 Answers 3

Active Oldest Votes
For all points English to, the best area to go is Smith"s Copious and Critical English - Dictionary. To acquire the phrase, you"d have to look under night:

to have actually an excellent night, bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4 : as an exclamation, great night! bene varental fees et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 includes placide via it:

Et "bene" discedens dicet "placideque quiescas."

And leaving he will say, "May you rest well and peacecompletely."

That need to have actually been somewhat widespread, because Fronto has it, but it cannot fairly intend "good night" in the English sense:

Sed write-up diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

The Loeb translates it thus:

But if you love me, pass the coming night in tranquility and quiet withoutattending to any kind of service however pressing.

Oddly, the Loeb skips out article...tuum, which means "after your birthday." The placide quiescas does not quite intend "have actually a great night", however possibly "may you sleep soundly" isn"t so much off, and also the definition of it might be changed slightly via fac thrown in there.

See more: How Do You Say Thank You Very Much In Swedish, Saying Thank You In Swedish

For wishing someone off to sleep as they depart from you, vale sindicate suffices.

You might also introduce some variation of adv/adj + dormire. The Priapea (62.1a) preserves these lines: